Akkor már csak pontokba szedve, mert egy ostoba ember nem érdemli meg a jól megfogalmazott, kerek válaszokat:
Lehet használni, hiányosan. Valami vagy kész van, vagy nincs, Tudod, nincs olyan, hogy csak kicsit vagyok állapotos. Ez nincs kész, rengeteg szöveg angolul jelenik meg, egy nem angolos számára így nagyrészt értelmezhetetlen a sztori, ergo használhatatlan az, amit szerinted lehet használni. Hogyne lehetne, csak éppen a funkcióját nem tölti be. Kívánok neked sok ilyet az életben.
A team nem tudom mennyire szélhámos, tudomásom szerint nem övék a projekt, csak a helyet adták annak. Ha ezzel sem vagy tisztában, akkor minek állsz le vitatkozni. Azok, akik részt vettek-vesznek a fordításban, igen, bizonyos értelemben márpedig szélhámosok. Az állandó ígérgetésükkel, amit fél évtizede folytatnak. Rengeteg embert becsaptak, vagyis igen, szélhámosok. Amúgy ha kevés a fordító, ha nincs mögöttem egy stabil, megbízható infrastruktúra, akkor nem vállalok be semmit. Ha mégis, és tudom, hogy nincs elég erõforrás, akkor megint csak becsaptam egy csomó embert, mert a semmire ígérgetek. Nem érdekel, hogy menet közben mennyien adták fel. A projekt vezetõjének felelõssége, hogy a vállalása mögött stabil bázis legyen, különben ne tegyen vállalást.
Hiába terelsz bírósággal meg hasonló baromságokkal, ebbõl látszik, hogy az okfejtésemre képtelen voltál érdemi választ adni, fail. Van ez így.
Tényleg közbe jöhet bármi, no de 5 éven át folyamatosan? Ugye csak viccelsz? Nagyon rossz duma ez, ha az elmúlt 5 év során csak napi 30 percet (ennyi idõ alatt minimum 5000 karaktert lehet leírni, minimum! Ezt a munkámból adódó, évtizedes tapasztalatból mondom!) áldozott volna erre a dologra, már akkor is készen lenne minimum 1 éve. Állítom, hogy rohadt hosszú hónapokig rá se nézett az ember a projektre, inkább minden mást csinált helyette. Egyszerûen leszarta egy idõ után és kész. Ez holtbiztos, mert ha nem így lenne, akkor nem így állna a dolog.
Fail pedig legfeljebb te lehetsz itt kisgyerek, meg ez a projekt.
Grabovszki: seggnyalásból jeles, kb ennyi bejegyzést érdemelsz, te szánalmas szardarab.
No, lényegre, nézzük mi történ a New Vegas kiadása óta: megszületett, és jövõre-mivel idén szintén baxhatjuk, thx Angel-másodikos lesz egy generáció, a minõségi fordítók hamarosan kijönnek az F4-el, Gönz, ahogy írták 3 év alatt Gyûrûk Urát fordítot, de a Háború és Béke fordítása is sac/kb megvolt.Amit nem értek: it ez az inkompatibilis balfax, nem tudja, oké adja át másnak, mint a Deus Ex fordítója csinálta, és hip-hop, lett magyarítás. J.A. te se keseredj el, ezt a szakmát ugyan nem neked találták ki, de találsz magadnak valót, MK központ, szelektív hulladékgyûjtõ, és asszem megvan az alkalmasságod közmunkásként is, persze csak csíkszedõként, de hát úgyis koszosak az utcák....te meg mûvelhetsz legalább valami hasznosat is, csak pls a fordítást felejtsd el, mert krá nem nem neked való, nem értesz hozzá, ez van.
T. Hunosítók: ezt a magyarítást jobb ha átnevezitek New Vegas Foreverré, mivel mire kész lesz a balfake, addigra:
1. Kb az F6 fog kijönni
2. Ha kijönne, az oprendszer addigra inkompatibilis lesz a játékkal.
Most komolyan, csináltatok faxa magyarításokat, miért hagyjátok, hogy egy ilyen kretén, debilis balfasz töünkretegye a renométokat?
Na Ardea már egyszer megmondta hogy azért maradhat még az oldalon a fordítás mert lényegében mindenki itt keresi.
A fordító valóban kokler és tényleg jól kicseszett mindenkivel, de ez van az élet ilyen.
Viszont lehet lenne egy apró reménysugár. Van egy angol nyelvoktató oldal a duolingo, ahol terjedelmes szövegeket és történeteket is lehet közösen fordítani.
Esetleg meglehetne próbálni, hogy szétdaraboljuk a szövegállományt és egy két képpel megtûzdelve felrakjuk oda és lefordítjuk a játékot saját magunknak. Ha kész van akkor meg egy mezei fordító is össze tudja kanalazni és megformázni.
Szerkesztette: Serutekin - 2015-11-17 - 16:21
Egyrészt örülök, hogy végre helyre került az, hogy a csapat és ez a fordítás nincs egyben.
Másrészt viszont mindenkit kérek, hogy most fejezzétek be ezt, mert kezd eldurvulni, és vagy megint törölgetni leszek kénytelen (hsz-eket), amibõl megint felháborodás lesz, vagy egyszerûen megvonom a felhasználóktól a jogot, hogy hozzászóljanak, és marad egy egyszerû szócsõként ez a fórum, ahol néha bemondhatunk vmi állapotváltozást az ügyben (ami valszeg igen ritkán lenne).
Lehet szidni a projektet, egy kicsit kritizálni a fordítókat - amíg még a munkával kapcsolatos. De azt már nem hagyom, és sosem hagytam, hogy sértegessétek a fordítókat és egymást! Tehát kérem, fejezzétek be!
Serutekin írta:
Na Andrea már egyszer megmondta hogy azért maradhat még az oldalon a fordítás mert lényegében mindenki itt keresi.
A fordító valóban kokler és tényleg jól kicseszett mindenkivel, de ez van az élet ilyen.
Viszont lehet lenne egy apró reménysugár. Van egy angol nyelvoktató oldal a duolingo, ahol terjedelmes szövegeket és történeteket is lehet közösen fordítani.
Esetleg meglehetne próbálni, hogy szétdaraboljuk a szövegállományt és egy két képpel megtûzdelve felrakjuk oda és lefordítjuk a játékot saját magunknak. Ha kész van akkor meg egy mezei fordító is össze tudja kanalazni és megformázni.
ennyi erõvel foghatod a teljes szövegállományt, bekopizhatod google fordítóba, és lefordíthatod vele... hidd el, összeilleszteni egységessé a szövegeket több fordító, többféle minõségû fordítását legalább annyi munka, mint maga a fordítás
Serutekin írta:
Na Andrea már egyszer megmondta hogy azért maradhat még az oldalon a fordítás mert lényegében mindenki itt keresi.
A fordító valóban kokler és tényleg jól kicseszett mindenkivel, de ez van az élet ilyen.
Viszont lehet lenne egy apró reménysugár. Van egy angol nyelvoktató oldal a duolingo, ahol terjedelmes szövegeket és történeteket is lehet közösen fordítani.
Esetleg meglehetne próbálni, hogy szétdaraboljuk a szövegállományt és egy két képpel megtûzdelve felrakjuk oda és lefordítjuk a játékot saját magunknak. Ha kész van akkor meg egy mezei fordító is össze tudja kanalazni és megformázni.
ennyi erõvel foghatod a teljes szövegállományt, bekopizhatod google fordítóba, és lefordíthatod vele... hidd el, összeilleszteni egységessé a szövegeket több fordító, többféle minõségû fordítását legalább annyi munka, mint maga a fordítás
Az lehet, de mégis haladnánk egyrõl a kettõre. Mellesleg nem 1 fordítást néztem az oldalon és igen a közös fordítások is valamikor egészen jóra sikerednek.
Nekem az is elég, ha egy fordító beírja, hogy igen ez lehetséges és feldob egy nagy szövegállományt én hobbiból szívesen elkezdeném.
Na jó, akkor változtatunk a dolgokon, mert nekem arra nincs szükségem, hogy csalónak nevezzenek, amikor csak segíteni szeretnék.
A fordítás meg el fog készülni, még akkor is, ha közutálatban kell dolgoznom!
Egyelõre úgy határoztunk - John Angellel közösen - hogy az oldalról leszedjük a projekt ikonját, és ezt a fórumot is ideiglenesen "bezárjuk" a nagyközönség elõtt. A fórumtéma itt marad az oldalon, hogy közölhessük veletek, ha valami változás történik.
John Angel és a többi fordító folytatja a munkát, ahogy tudja. És amikor kész lesz, vagy esetleg kiad egy újabb verziót, arról értesítünk benneteket.
Türelmeteket (ami már láthatóan fogyóban van) köszönjük, és kitartást nektek és John Angeléknek!