Kezdjünk új lappal. Miután GothM4n nem bírt néhány percet várni, sebtiben létrehozott itt egy témát. Azt akartam kitörölni úgy, hogy az õ hozzászólását is átteszem az általam létrehozott témába. Erre kitöröltem végül mindkettõt... Remélem, ez nem nyomja rá a bélyegét az egész projektra...
Szóval inkább már nem írok "fellengzõs" szöveget, csak egyszerûen átadom a terepet a fordítóknak, lektoroknak és rajongóknak...
Elõször is, szeretném megköszönni az egész csapatnak, hogy el merték vállalni ennek a nagyszerû játéknak a fordítását.
Nehéz szavakba önteni azt, amit érzek, hisz, már az elsõ pillanattól kezdve, amikor felmerült a játék fordításának az ötlete, én már akkor arra gondoltam, hogy milyen jó lenne, ha sikerülne ezt a remek csapatot meggyõzni arról, hogy vállaljál el a projectet.
Összegezve, én örülök, ezért tegyétek ti is ezt.
Néhány szót ejtenék a project technikai részérõl is.
Ez a fordítás egy kicsit különbözni fog az eddig megszokottaktól, ugyanis ebben a munkában több olyan ember is fog segédkezni, akik nem tartoznak a csapathoz.
A fordítás minõségén természetesen ez nem fog meglátszani, csak a sebességén!
Éppen ezért, arra kérek minden kedves érdeklõdõt, hogy aki szeretné, hogy a játék fordítása minél hamarabb elkészüljön, az próbáljon toborozni fordítókat. Fordítónak jelentkezni a következõ e-mail címen lehet:
Ne feledjétek, minél több fordító jelentkezik, annál hamarább élvezhetitek magyarul a játékot (és annál több munka jut nekem és a lektoroknak)!
John Angel írta:
Elõször is, szeretném megköszönni az egész csapatnak, hogy el merték vállalni ennek a nagyszerû játéknak a fordítását.
Nehéz szavakba önteni azt, amit érzek, hisz, már az elsõ pillanattól kezdve, amikor felmerült a játék fordításának az ötlete, én már akkor arra gondoltam, hogy milyen jó lenne, ha sikerülne ezt a remek csapatot meggyõzni arról, hogy vállaljál el a projectet.
Összegezve, én örülök, ezért tegyétek ti is ezt.
Néhány szót ejtenék a project technikai részérõl is.
Ez a fordítás egy kicsit különbözni fog az eddig megszokottaktól, ugyanis ebben a munkában több olyan ember is fog segédkezni, akik nem tartoznak a csapathoz.
A fordítás minõségén természetesen ez nem fog meglátszani, csak a sebességén!
Éppen ezért, arra kérek minden kedves érdeklõdõt, hogy aki szeretné, hogy a játék fordítása minél hamarabb elkészüljön, az próbáljon toborozni fordítókat. Fordítónak jelentkezni a következõ e-mail címen lehet:
Ne feledjétek, minél több fordító jelentkezik, annál hamarább élvezhetitek magyarul a játékot (és annál több munka jut nekem és a lektoroknak)!
A Fallout világával azért is kell vigyázni, mert elég sötét jövõképet vetít elénk, de emellett a humor is megcsillan benne. Ezért akik jelentkeznek, azoktól nem tükörfordítást kérünk, nem "jajcsaklegyünkmárkészvele" fordítást, mert azt utána kínszenvedés javítgatni, fõleg így, hogy közel 70.000 sornyi szöveggel kell megbirkóznunk.
Sziasztok
Kérdezném, hogy áll a honositás? :-)
Én elég gyenge vagyok angolbol viszonz imádom a gamet igy csak akkor veszem meg ha közeleg a befejezés.
Kösz.
Sziasztok! Én már megõrülök!! egy mukkot sem tudok angolul,csak megyek mint szürke szamár a ködben. Itt Állandóan azt lesem hogy növekszik e az a 10% de nem látom hogy 11%re emelkedne De nem lehetne legalább azt a 10% letölteni valahogyan? még kész nem lesz a következõ 20% és így tovább? (komolyan mondom ,fizetnék is érte a full magyarításért)
Hogy álltok már tisztelt készítõk? Tudom, hogy sok munka van vele 70.000 sor de mégis. Múlt évben amikor kérdeztem azt mondtátok, hogy december körül várható.
Tehát?
hyundai írta:
Hogy álltok már tisztelt készítõk? Tudom, hogy sok munka van vele 70.000 sor de mégis. Múlt évben amikor kérdeztem azt mondtátok, hogy december körül várható.
Tehát?
A részleteket megtalálhatod jobb oldalon, a Projektjeink fülnél.
Csak kattints a Fallout New Vegas ikonjára és nézd a hozzászólásokat.
Már jeleztem a Portálon, hogy nagyon tetszik a v0.5 magyarítás elõzetes...
Én magam is készítettem már honosítást (Still Life_2), tisztában vagyok vele, hogy a fordítás menetében a sorrendiség nehezen összehozható, vagyis természetesen maradhattak magyar-angol vegyes mondatok a feliratozásban.
A fordítás kezdetén én is megpróbáltam folyamatosan, step by step haladni a párbeszédek sorrendiségét figyelembe véve, de ez nagyon idõigényes volt, ezért ahogy a szövegsorok jöttek egymás után, úgy fordítottam.
Kedvenc játékom egyike a Fallout NV, viszont annak ellenére várom a magyarítást, hogy nem okoz nagy gondot az angol felirat.
Azonban szívesebben játszom egy jó fordítás segítségével magyar felirattal, mert így nem vonja el a figyelmemet az angol szöveg fordítása játék közben.
Végül, hogy érthetõ legyek, a hozzászólásom célja az volt, hogy jelezzem, maximálisan kiemelkedõ munkának ígérkezik a honosításotok, tetszik a "Fel-Mér-Lek "gép elnevezése és a szöveg igényes fordítása is.
Jó munkát, további kitartást a fordítás befejezéséig.Szerkesztette: DORSANAX - 2012-03-28 - 11:47
Köszi,megnyugodtam.Elmentem a kocsmáig,a csaj is külföldi,gondolom ua a téma.A Fallout 3 hatalmas játék,ez is annak néz ki,úgyhogy inkább megvárom a teljest,pláne,h nekem olyan verzió van meg,ami DLC-kel együtt megy föl a gépre.Remélem azokat is leforditjátok majd?
Heló!
Átmásoltam a magyarosítást, úgy ahogy le van írva az Olvass el!-ben, ki is pipáltam a data files-nél de semmi változás, a menü se magyar, meg semmi. Lehet, hogy az a baj, hogy nincs fel patchelve a játék?
LOjSZI írta:
Heló!
Átmásoltam a magyarosítást, úgy ahogy le van írva az Olvass el!-ben, ki is pipáltam a data files-nél de semmi változás, a menü se magyar, meg semmi. Lehet, hogy az a baj, hogy nincs fel patchelve a játék?
Szia!
Örülök neki, hogy megválaszolod magadnak a kérdésedet, majd szólj, ha kell segítség.
A javításokat nem viccbõl találták ki a játékokhoz, érdemes õket használni.