Akartam írni, hogy a Magyarítások Portálon a fórum DAI topikjában több hozzászólásban is feszegettük ezt a témát.
Majd ha megint jó lesz az oldal, akkor érdemes oda elnézni. Ott nem csak én írtam róla.
Reszkess a jégtroll Hryngnartól, óvakodj a haragjától,
Álomtalan, mint a törpök, az útjába csak a bolondok állnak,
Fegyveres avvar harcosok hajtva õsi legendáktól
Az Úrnõnek adták testüket, ostobán hódolva a halálnak,
Hryngnar fagyos dühe a harcosokat legyõzte.
Óriások jöttek a vízen át, otthont akartak maguknak,
Az avvarok féltek tõlük, s menekülniük kellett elõlük,
De Hryngnar meglátta õket, s téli szelet támasztott a partnak.
Az óriások megfagytak, az avvarok nem rettegtek tõlük,
Az óriások háborúját így megelõzte.
Tevinteri harcosok jöttek fényes páncélban, arany pajzzsal,
Hogy ellopják az avvarok földjét, meghódítva egy erõdöt,
Csakhogy Hryngnar, a jégtroll lesújtott rájuk jeges haragjával,
Hryngnar megidézte gleccser erejét, az erõd fala megtört,
A hódítókat menekülésre ösztönözte.
Kerüld el Hryngnart, a jégtrollt, ki a tél megtestesült ereje,
Csak a bolondok küzdenek a téllel, s a fagyos jégviharral.
Álomtalan, mint a törpök alant, fagy haragja, tél veleje,
Pengét törõ, csatát álló, hideg lehelettel, s akarattal,
Jégtroll Hryngnar a földjüket nekik megõrizte.
Ami nagyon hiányzik számomra a mai játékokból, az a zeneiség. Egyre jobb muzsikák vannak a játékok alat, de ismétlem, alatt, nem pedig szerves részei annak. Na az elsõ Dragon Age pont ilyen hiánypótló volt. Amikor meg sikerült énekeltetni Leliana-t, ott lehidaltam. Az õ alapból hmm... kellemes (erotikus) hangján hallani azt a dalt...
Kíváncsi leszek Ti mit hoztok ki magyarítás terén ebbõl:https://www.youtu...sxE0dwLICU.
Hiszen ez is szerves része a DAI-nak.
Ó igen egyik kedvenc jelenetem fõleg ahogy a dalish elfemmel ott álltam akivel végig azon rinyáltam hogy nem vagyok én semmilyen herald hagyjanak engem békén és akkor legsötétebb események után körbe állnak és énekelnek és akkor hiába a sok ellenkezés megérint a dolog
Én - bevallom õszintén - ennél a jelenetnél elpityeredtem. Amikor elõször játszottam, olyan... megható volt. És maga az ének is nagyon szép.
Egyébként minden dalt úgy fordítok le, hogy meghallgatom, és - elvileg - énekelhetõ a szövege. Ez elég nehéz, hogy igazán jó is legyen, de nagyon igyekszem. Van néhány nagy kedvencem, és "A hajnal jõ" az egyik.
Talán meg leszel elégedve az eredménnyel.
Visszaolvastam a komennteket, és nekem is lenne néhány hozzáfûzni valóm.
A Szürke Kamarás kifejezéssel a DA Origins-ban, nekem nem volt bajom, sokakkal ellentétben.
Viszont a tünde-elf konstelláció szerintem nem igazán fedi egymást. A magyarban nincs egyértelmû megfelelõje, de az elfrõl mindenki tudja hogy miféle. Ennyi erõvel az ork, troll, ogre szavaknak is lehetne valami magyar verziót gyártani. Egyszerûen az adott fantasy világtól függ az elnevezés szerintem. Maradjon elf. A tünde meg maradjon tünde. "Felsõbbrendû" faj, hosszú élettel megáldva, mágiával átitatva.
Ardea írta:
Nekem iránymutató a Gyûrûk ura címû könyv, Göncz Árpád fordításában. Tolkien találta ki ezt a "mondakört", és Árpi bácsi fordítását tekintem ebben mérvadónak.
A pontosítás végett jegyzem meg, hogy a Gyûrûk Ura fordítását igazából Réz Ádámnak köszönhetjük. Õ fordította a 1-11 fejezeteket, a versekkel együtt, a különbözõ neveket is õ találta ki, a 11. fejezetre a nevek jó része megvolt.
A halálos ágyán kérte meg Göncz Árpádot, hogy fejezze be a fordítást. Göncz úgy került ebbe bele, mint Pilátus a krédóba, teljesen akaratlanul. A 11. fejezet utáni verseket Tandori Dezsõ fordította. Kevésbé tudok angolul. Én csak a filmek felirata miatt néztem meg néhány eredeti verset. Ezután értettem meg, hogy Tandori Dezsõnek nem sikerült jelentésben visszaadnia Tolkien verseit. Angolul ezek nagyon szép versek.
Tínuviel dala például
Tolkien
Tinúviel the elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
And arms like silver glimmering
Saját
Tinúviel, a tünde lány
A halhatatlan, bölcs leány
Rejtette õt árnyas haja
Karja mint a Hold világa
Az utolsó két sor lényege, hogy sûrû, sötét haja van és fehér bõre, ez be van csomagolva két hasonlatba. Nem pedig ezüst páncélja van. Ráadásul a "Rejtette õt árnyas haján" magyarul értelmetlen mondat.
De Göncz Árpád nem tartotta sokra a Gyûrûk urát, dehonesztálóan beszélt róla: "a világ legnagyobb, márványból faragott kerti törpéje".
Van néhány félrefordítása. A leghíresebb az, amikor a fordítás szerint az angmari boszorkányurat Trufa öli meg. Miközben az eredetiben Eowyn. Magyarázat: lehet ezzel nem egyetérteni, a kilencek különbözõ félelmek. Az angmari boszorkányúr a halálfélelem, és õt a rohani hercegnõ tudja megölni...
Ezen kívül köszönettel tartozunk a fordítóknak, mégis csak elkészült, és el tudjuk olvasni a könyvet! De aki elkezdte, és látott benne valamit, az Réz Ádám fordító volt, nem Göncz Árpád.
A Gyûrûk ura nézetérõl jó összefoglaló van az A Gyûrû Szövetsége bõvített kiadásához adott 3. lemezen. Tolkien panteista nézete, a jó és a rossz harca. Maga a történet tartalmazza, nem szájbarágva. Ahogy Tolkien írja a függelékben, nem kitaláció, hanem a Piros könyvbõl jegyzetelte.
Nem számonkérés volt, csak kiegészítés. Teljesen igazad van, az A Gyûrûk Ura mûfajteremtõ. Lehet több van ebben a történetben, mint ami látszik.
A Homály, Enyészet, Árny témához.
Nekem tetszett az enyészet. Az ezoterikusok azt mondják, hogy a halál után a lelkünk is elenyészik. A túlvilágot tükörszférának hívják. A lélek ugyan így létrejön a finomabb világokban, mint az anyagi világban a fizikai test.
Ezért tetszett az Enyészet elnevezés. A tükör-szféra, a lelki tér, ahol a lelkek elenyésznek, eltûnnek.
Tolkiennél a Homályt és az Árnyat is használják. "Sûrû árnyak mezején" stb.
A MTT az egységesített szövegnél szerintem hibát vétett. Az Árnyék és hasonló helyeken lecserélték Homályra.
Miközben magyarban az Árnynak lehet homályos része, de a Homálynak nem lehet árnyéka. Ahogy használjuk magyarul, hgy árnyékvilág, de homályvilág, értem, de inkább Heller Ágnes gondolataira mondanám. Ahogy az "ármány" a mány, mény képzõvel képzett kifejezés. Árt-mány, fest-mény, süt-e-mény stb. Igébõl képzett "képzõdmény". Az ármány szó nagyon hasonlít a Zarathustra vallásában a sötét erõk nevére: árimán. Árimán - ármány. A nyelvünkben az "ár" gyökû szavak valami ártalmast jelentenek.
Esetleg a Czuczor-Fogarasi szótár segítséget adhat dilemma esetén, hogy melyik kifejezést válaszd. A Czuczor-nyelvtan abból indul ki, hogy nem szótöveink vannak, hanem gyökeink a magyar nyelvben. A gyök jelentéssel nem bíró, de jelentést hordozó, sugalló elem.
megvalósítás - a nyelvtan szerint a szótõ a valósít, a Czuczor-nyelvtan szerint:
val
való
valós
valósít
valósítás
megvalósítás
A gyök köré azonos jelentés-hajlamú szavak sorakoznak.
vall
való
valló
valószínû
valóság
valóban
valóságos
A val gyök köré olyan szavak képzõdnek ami a hit és a világ (valóság) köré épül. Nem minden szavunknál mutatható ki az, hogy gyökbõl vannak képezve. Vannak amiket felvettünk: sátán, ez egy nemzetközi szó. És van harmadik csoportja a szavaknak, amiknek ez a nevük, pl. fájl, mappa, Adobe stb.
Ha az Enyészet nem tetszik, én az Árnyékvilágot javaslom. A Gyûrûk uránál rövidítéseket használtak, hogy régiessé tegyék a nevet. Tündér - tünde stb. Árnyvilág esetleg.
Mire végzek, a baba már kb. 1,5 éves lesz (vagy több, ha még hozzávesszük a tesztelést is).
Miközben játszol, majd fél szemmel figyelheted, mit rámol le a polcról melletted.
Egyelõre biztosan csak azt tudom állítani, hogy eredeti Game of the Year verzióval mûködni fog.
Valószínûleg törttel is, de azt a magyar virágpiacon egyelõre nem lehet kapni, hacsak nem igényli meg valaki.
Más verziókkal is valószínûleg ki fogjuk próbálni, hátha találunk megoldást, de kifejezetten erre törekedni nem fogok. Éppen elég meló lefordítani.