Végre ez a játék is magyar lesz - hosszú vajúdás után!
Alapvetõen a Dragon Age: Inquisition Game of the Year edition-höz lesz igazítva a magyarítás, minden más verzió csak akkor lehetséges, ha technikailag nem jár sok bajlódással - amit csak a fordítás végén, vége felé fogok tudni felmérni.
Fordítók egyelõre még ne jelentkezzenek, mert elõ kell készítenem hozzá egy tesztanyagot, de erre még nem volt idõm. Amikor ez kész, jelzem majd itt a fórumban, és a Magyarítások Portálon.
Nagyon köszönöm, sok kitartást és kevés trolt kívánok a fordításhoz.
Valahogy itt az oldal elég troll mentes. Nemigen látok vitákat. Na jó, a Fallout New Vegas-nal volt, de azonkívül nem nagyon. Ez szerintem annak is tudható be, hogy itt elég gyors és igényes munkát végeznek általánosságban és egyszerûen nincs miért trollkodni.
Nagyon köszönöm, sok kitartást és kevés trolt kívánok a fordításhoz.
Valahogy itt az oldal elég troll mentes. Nemigen látok vitákat. Na jó, a Fallout New Vegas-nal volt, de azonkívül nem nagyon. Ez szerintem annak is tudható be, hogy itt elég gyors és igényes munkát végeznek általánosságban és egyszerûen nincs miért trollkodni.
Nem igazán értem, hogy jött le neked abból, amit írtam, hogy szerintem itt sok a troll, de egye fene akkor leszögezem itt nincsenek trollok .
Így most már jó?
És ha megengeded továbbra is azt kívánom, hogy ne is legyenek.
Nagyon köszönöm, sok kitartást és kevés trolt kívánok a fordításhoz.
Valahogy itt az oldal elég troll mentes. Nemigen látok vitákat. Na jó, a Fallout New Vegas-nal volt, de azonkívül nem nagyon. Ez szerintem annak is tudható be, hogy itt elég gyors és igényes munkát végeznek általánosságban és egyszerûen nincs miért trollkodni.
Nem igazán értem, hogy jött le neked abból, amit írtam, hogy szerintem itt sok a troll, de egye fene akkor leszögezem itt nincsenek trollok .
Így most már jó?
És ha megengeded továbbra is azt kívánom, hogy ne is legyenek.
Nem igazán értem, hogy jött le neked abból, amit írtam, hogy én úgy gondolom, hogy szerinted sok a troll. Csak szimplán írtam, hogy itt nincsenek. Nem tudom mit ártottam neked, de bocsánat, ígérem többet nem fogok egy kommentedre se reagálni.
Ne legyél morci. Senki se legyen morci.
Egyikõtök se akart rosszat, csak már kihegyezõdött a hangulat, és már olyat is bántásnak kezdtek érezni, ami nem az.
Béke és szeretet!
Egyébként már majdnem megvan a 4%, de sztem csak 5%-onként fogom léptetni az állapotjelzõt, ami kb. 5.500 sort jelent.
Jön a DOS végigjátszás, ha megvan a teszt. Az brutál lesz.
Közben most készítik a MorroHunos srácok a Pillars Of Eternity magyarítását. Tehát saccra a magyarítással végigjátszott DOS után esélyes a POF.
Most meg Ardea csinálod DAI-t, hát az a hab lesz a tortán.
Basszus, kb 3-4 évre meglesz három baromi király RPG magyarul játszhatóan, ez elképesztõ....kész vagyok....
És Ardea, ebben meg a legnagyobb részt te Neked köszönhetjük majd.
És személy szerint köszönöm elõre is azt a sok befektetett munkát, ami ezzel járt és jár majd!
Köszönöm!
Nagyon örülök hogy végre egyenesben van a project. Hiába megy az angol azért sokkal pihentetõbb és jobb ha az ember anyanyelvén élvezhet egy játékot.
Teljesen el leszek kényeztetve Divinity most meg ez is, nagy köszönet érte. Jó munkát
Szerkesztette: Ardea - 2017-09-26 - 11:19
Jó esetbe én min 1,5-2 évre számítok de persze legyen igazad.
Viszont tisztába vagyok szöveg mennyiséggel 4 végigjátszás után más-más döntések eceterá.
Szerkesztette: zsuszi - 2017-09-28 - 06:03
Nos, akkor lássuk, amit ígértem. :-)
Dragon Age Inquisition - magyar felirattal (magyarítás kb. 14%-os, így elõfordulhatnak benne angolul maradt mondatok, helyesírási és egyéb hibák!)
1. rész: https://youtu.be/...
2. rész: https://youtu.be/...
3. rész: https://youtu.be/...
Amikor legközelebb módosítok az állapotjelzõn, addigra már készen lesznek:
- a göncös DLC-k
- a Dragonslayer DLC (multiplyer)
- a The Descent DLC
- a Black Emporium DLC
- az alapjáték összes kisebb szövegfájlja (átvezetõ videók, "small-talk"
Ez igen szépen haladtál, tudom, rengeteg munka van hátra, de ez nagyon szép haladás. Köszönöm a videókat nagyszerûek, jó lesz ezzel játszani. Ha nem jönne, a DOS felraknám az elsõ részét és újra játszanám, az egyik kedvenc játékom.
Jó látni hogy haladsz vele egész érdekes most magyarul látni és olvasni
Viszont az erdei tünde nekem fura volt.. a pagonyelf megnevezés nekem jobban bejött van valami különösebb oka hogy cserélted? MErt igaz DA elfjei tünde szerûek de elfnek nevezik magukat és mások is õket másfelõl a dalish az völgy azaz Dales szóból jön azaz max völgyi elf/tünde igaz javarészt erdõkbe élnek ám a "völgybe" vannak a legtöbben ami még többé kevésbé az övék (persze orlézok szerint nem). A pagony igaz ritkás erdõt jelent szval valahol a kettõ között van és még jól is hangzik de mindenképpen közelebb van az eredeti elnevezéshez, szval nem tudom.. nekem Erdei tünde több sebbõl vérzik.
Homályrés is fura volt de azon elgondolkodtam hogy tényleg nehéz megfelelõ szót találni rá ami jól is hangzik szval ezt még el tudom fogadni.
Ám a erdei tünde elf dolgot sztem át kéne gondolni. Remélem nem baj hogy megjegyeztem.
Szerkesztette: zsuszi - 2017-10-29 - 18:12
Azt már az elején megmondtam, hogy nálam lesznek módosítások az elsõ, és talán a második rész magyarításához képest. Lesznek talán akár felháborítóak is.
Nekem iránymutató a Gyûrûk ura címû könyv, Göncz Árpád fordításában. Tolkien találta ki ezt a "mondakört", és Árpi bácsi fordítását tekintem ebben mérvadónak.
Számomra nincsenek elfek. Tündék vannak. Erdõtündék (nem erdei tünde), mezõtündék, nemes tündék stb.
Nem baj, hogy megjegyezted. Nem változtatok rajta.
A dale szó valóban völgyet jelent. A The Dales területet mégis Erdõségnek neveztem el.
A Homály... Nekem az Enyészet azonnal visszatetszõ volt az elsõ részben (ahogy a pagonyelf is erõltetett volt - talán szerzõi jogok miatt?). Mert nem az. Gondolkodtam, mi a Fade - egy olyan átmeneti világ, ahova az álmodók és a halottak jutnak, mielõtt tovább mennének. Vagy démonok, szellemek világa. Túlvilág? Az. De enyészet semmiképp. Így lett Homály - a fény és a sötétség közti átmenet.
A homály szót végigpróbáltam mindennel, ami majd elõfordul a fordításban, és nekem jól passzol mindenhez.
És akkor már: Grey Wardens. Nekem a Szürke Kamarás kiverte a biztosítékot. Kamarás, na persze. Kriszta mesélte, hogy annak idején nagy cirkusz volt ebbõl, mert volt, akiknek nem tetszett, meg akik elfogadták.
Nekem módomban áll most módosítani, és végre azok lesznek, akik valójában: szürke õrök/Szürke Õrség. Szürkék, mert a háttérben mûködnek, s csak akkor látni õket, amikor baj van. És õrök, mert ugyanúgy õrzik az embereket, mint pl. a városi õrség.
Tudom, hogy jobban "hangzik" a kamarás szó, de az baromság.
Ezt is lehet emészteni, mert ez így lesz nálam.
Mindettõl függetlenül akkor is tisztelgek az elsõ rész fordítója/fordítói elõtt, mert néhány ilyen hajmeresztõségen kívül nagyon szép magyarítást készítettek.
Homály rendbe van tényleg . Kamarással meg maximálisan egyetértek az engem is zavart elejétõl fogva fõleg amióta angol is sokkal jobban megy.
Egyedül az erdei tünde.. Tolkien világa teljesen külön álló és más. Eredetileg ott is elfek vannak nem tündék , Magyarba a tündérbõl lett a tünde DE gyûrûk urába nem zavar hogy nem egyezik mivel az ottani elfek majdnem tündér szerûek mágikusabb kisugárzásuk van , viszont DA elfjei sokkal jobban hasonlítanak az emberekre mint LOTR elfjei...de mindegy én akkor sem keverném bele/össze (én is szeretem LOTR világát amúgy ) DA loreba, Ebbe maradnék mû hitelesebb még ha magyar verziót nem is veszed át azaz a pagony elf elnevezést .
Egy barátnõm mondta :
"Jó fordítás nem fordít mindent szóról szóra, hanem megkeresi a megfelelõ kifejezést vagy szót ami a legjobban leírja mit akart az eredeti író "
és ebbe egyetértek vele az erdei az messze esik tõle. Mert a Dales végülis egy helyszín/térség elnevezése amibõl jött a Dalish.. ÉS a Dales erdõsség is pontatlan ha eredeti elképzelést nézzük mert ugyan DAI-be nem jött át de inkább pusztaság, alföld szerû táj (rengeteg rommal) javarészt persze buja erdõ is jellemzi de nem túlnyomóan . Egy völgy nem zárja ki a jellemzõen Alföld szerû tájt de az erdõsség már kicsit félre vezetõ és pontatlan eredetihez képest. A pagony sokkal jobban illik a bioware által felvázolt képre.
Minden esetre tünde még csak-csak elmegy de az erdeit kérlek gondold kicsit át.
PErsze te dolgod meg van a változtatáshoz a jogod csak nehéz lesz megbarátkoznom ezzel az elnevezéssel . És véletlenül se akarlak leszólni örülök hogy elvállaltad a DAI-t hatalmas project amivel rengeteg munka lesz. Viszont mindenképpen szerettem volna ezt-ezeket jelezni.
Szval nem akarok vitatkozni csak megvitatni a dolgot kulturáltan ahogy szoktam.
------------
Még utólag bele javítgattam bõvítettem szövegem ahogy volt idõm alaposabban átgondolni
Szerkesztette: zsuszi - 2017-10-29 - 22:06
Nos, akkor én is mondom: nem vitatkozom. Azért írom ezt le, hogy lásd az én indokomat a fordításra. Ez az indokom bármely más játék fordítására is érvényes, amelyben ilyen "lények" szerepelnek.
A DAI világa nem áll külön a Tolkien által létrehozott világtól, hanem arra épül. Bármilyen világ, amiben tündék, törpök, orkok, trollok, entek, ogrék stb. élnek, mind az õ világára épülnek.
Tolkien elõtt voltak különbözõ népmesék, amelyekbõl õ "táplálkozott", de ezeknek a lényeknek õ adta ezeket a neveket (elf, dwarf, orc, troll, ent/sylvan, ogre). És õ adott nyelvet nekik. Többek közt ezért avatták díszdoktorrá pl. Oxfordban is.
A fordításaimban pedig - mint már említettem - Göncz Árpád fordítását követem ezekre a megnevezésekre, mert õ volt az elsõ Magyarországon (legjobb tudomásom szerint), aki nekiült, és honosította Tolkien "világát".
A fordításaimban elõttük tisztelgek azzal, hogy nem feledkezem meg róla: Tolkien óta léteznek, és GÁ óta kaptak magyar nevet. (Amit persze azóta mások máshogyan fordítottak, vagy épp le sem fordítottak, ld. elf, vagy tündér)
Ami pedig Thedas "The Dales" tájegységét illeti: az általad leírt környezet csak az északi részén olyan, az Exalted Plains nevû területen, ahol a háború miatt felégették az egészet. Kissé délebbre már az egész területet erdõ borítja, az már az Emerald Graves.
Egyébként a pagony szó is erdõ, nem völgy.
Egy módosításra hajlandó lennék, ha többen is ragaszkodnak a nyelvhûséghez (amire pont te írtad, hogy nem mindig szerencsés ): völgytünde. A The Dales pedig Völgyek (bár ezt nem érzem elég lágynak). Illetve akkor kapcsolódik hozzá a Völgyek szabad népe (Freemen of the Dales).
Bocs hogy beleszólok a beszélgetésbe.
A szürke kamarás engem is zavart kicsit, a szürke õrség jobb.
Engem nem zavar az erdei tünde nekem bejön, viszont a völgytünde az szerintem nem jó, nekem legalább is fura.